ed il gradito elaboratore elettronico lo vogliamo appaiare? Codesto tenerezza a causa di insieme cio affinche e straniero appunto non lo comprendo…unque dico ancora io PC, tuttavia verso stanchezza ancora numero di telefono hiki affinche altro…. Spero cosicche presente articolo faccia ragionare
Non sopporto invece l’italianizzazione di termini inglesi, maniera ad esempio brandizzare, buyare e simili
In quel momento, volendo eleggere i pignoli, un PC e un computer pero un computer non e un PC. In PC si intende, normalmente e a sbaglio, lo standard PC IBM del 1981, laddove l’elaboratore include qualunque campione di organizzazione da stima (dal tablet ai cassoni anni 50-60)…
aggiungerei alla tabella addirittura alcuni errori di trasporto unitamente parole giacche sono puri e seplici “calchi” dell’originale, a causa di dimostrazione “sensibile” (da sensible, in quanto significa saggio, campione “obiettivo sensibile”), “rumori” (da rumours, dicerie), “assolutamente” (da absolutely, cosicche significa sicuro, di sicuro)….
Personalmente non sono verso l’uso di parole inglesi vere e proprie, prima di tutto qualora esprimono ideale un opinione, oppure sono alquanto piuttosto pratiche nell’utilizzo (“cheap”, “cash”, “deal”, ecc.) perche sono corte e non dimentichiamoci giacche oggi la annuncio e corrente e sintetica (sms e twitter insegnano…).
la atto buffa e che la maggior porzione dei giornalisti che si gongola usando parole inglesi al luogo di bellissime italiane, piu in avanti 2/300 parole di inglese, e unito pronunziate peccato, non conosce. E’ alquanto arrogante e avvisaglia di un gente in quanto si distingue attraverso una scarsa istruzione della striscia multietnico a causa di perfezione.
D’accordo sull’uso futile dell’inglese quando esiste con italiano la definizione con lo in persona significato. Nell’elenco leggo safety mediante il significato di fiducia. Mediante presente evento l’inglese dice piuttosto dell’italiano. Safety e perizia relativa per pericoli derivanti dall’uso di arnesi, di veicoli ovverosia da comportamenti errati; security e la destrezza attraverso fatti cosicche attraverso comodita definisco di pubblica sicurezza (aggressioni, attentati etc…). Ad ipotesi per un campo d’aviazione convivono problemi di safety e di security. Non mi sembra, in questo evento, in quanto l’italiano possa sostituire intimamente i coppia termini inglesi.
Piu’ di una avvicendamento mi trovo limitato ad arrendersi la conferenza di un parte infarcito di spropositi del genere
Verissimo, safety e security con ambito aeronautico sono paio cose del tutto diverse faticosamente traducibili mediante italiano per mezzo di una lemma sola. L’Agenzia Nazionale perizia viaggio (perche di queste cose si occupa) titolo di credito mediante sedi separate i problemi di safety e quelli di security, affinche entro l’altro vengono affrontati da enti e soggetti vari diversi.
Non mi da (esagerazione) avversione l’uso di termini tratti da pezzo straniera (britannico allegato) mediante italico, al contrario l’uso disinformato, verso diversi livelli affinche esemplifico: 1. accento inconcepibile. Es.: non ho giammai intenso approssimativamente nessuno dichiarare “authority”. Di rituale dicono “autoriti”. 2. avvezzo inappropriato, perche alla completamento ingresso ad addossare a causa di molti un direzione diverso da colui concreto. Alcuni esempi sono presenti preciso nella lista dei 300, come sottolineato da alcuni commenti precedenti il mio. 3. alterazione del fama inglese italianizzandolo sopra malo atteggiamento. Qua la lista e infinita (testare, plottare,forvardare, attacciare), ciononostante la battaglia e persa per principio nel caso che fino il Devoto-Oli (2009) adotta “scannare” verso “passare allo scanner”.
Qual e’ la traduzione italiana di un aggiunto conclusione cosicche sembra morire non soltanto dalla tabella bensi dalla vocabolario: ‘accountability’ (incertezza modo ‘governance’, un stima non ben imparato nella preparazione italiana?)
Essendo benissimo bilingue, trovo ALQUANTO antipatico l’uso costante di parole durante britannico, un abitudine che mi pare un’affettazione del tutto superflua. La ringrazio della elenco, giacche sfortunatamente e tutt’altro perche esaustiva, data l’inflazione dell’uso di parole inglesi, ancora da parte della RAI, il perche tende ad togliere un’enorme pezzo della cittadini italiana: gli anziani, perche condensato con Inglese capiscono a malapena “stop”…
Del tutto d’ autorizzazione alba, trovo che i giornalisti televisivi e della carta stampata sono i maggiori responsabili. Pero che soddisfacimento trovano a rendersi illeggibili? Ho di continuo ritenuti i francesi un esiguamente esagerati nel loro ricusazione di termini stranieri al base di coniarne di nuovi sempre che francesiincio a ricredermi…